Close Menu
  • Home
  • Education
  • Health
  • National News
  • Politics
  • Relationship & Wellness
  • World News
What's Hot

EU, US deals connect India to world’s largest markets, open new trade vistas

February 9, 2026

Elon Musk offers to cover legal costs of Epstein victims who get sued for 'speaking truth' – The Times of India

February 9, 2026

Adani stocks were the most bought by private promoters in Q3FY26

February 9, 2026
Facebook X (Twitter) Instagram
Facebook X (Twitter) Instagram
Global News Bulletin
SUBSCRIBE
  • Home
  • Education
  • Health
  • National News
  • Politics
  • Relationship & Wellness
  • World News
Global News Bulletin
Home»National News»Jhumpa Lahiri: ‘To those who ask, ‘where are you from?’ I wish the answer could be, I’m from that room where none of us can answer that question’
National News

Jhumpa Lahiri: ‘To those who ask, ‘where are you from?’ I wish the answer could be, I’m from that room where none of us can answer that question’

editorialBy editorialFebruary 9, 2026No Comments15 Mins Read
Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email Telegram Copy Link
Jhumpa Lahiri: ‘To those who ask, ‘where are you from?’ I wish the answer could be, I’m from that room where none of us can answer that question’
Share
Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email Copy Link

Pulitzer Prize-winning writer Jhumpa Lahiri on identity politics, her approaches to languages, why she’s a born translator and grappling with questions on belonging. The session was moderated by Paromita Chakrabarti, Senior Associate Editor, The Indian Express

Paromita Chakrabarti: I was reading one of your stories recently, The Exchange, about a translator and I was struck by its opening line: ‘There was a woman who wanted to be another woman’. It could also speak for you and the many identities you hold. Could you talk us through the way you have approached language, the way you have inherited them and acquired them.

The Exchange (in her memoir In Other Words) was the very first coherent story that emerged unexpectedly in Italian. This was a few months into my stay in Rome. Something about being able to work and think in Italian enabled me to isolate aspects of my deeper inner self that the English language had not allowed me to access. Even those rudimentary first steps in Italian seemed to make visible this longstanding feeling of being somehow at fault for who I was. This theme of imperfection runs deeply through my thinking. I knew Bangla, the first language I was taught at home, which I spoke and still can speak and understand — but not fully, not in the way my parents do. I always felt that sense of imperfection with Bangla. With English as well — I learned it at a very young age and I learned to speak it without a detectable accent that would mark me as being of foreign heritage. I always feel a little bit at fault if I don’t understand the language that’s being spoken around me. This has driven me to my lifelong quest to learn other languages. I always find the languages I don’t fully understand more exciting than the languages I do.

Pulitzer Prize-winning writer Jhumpa Lahiri Pulitzer Prize-winning writer Jhumpa Lahiri

Paromita Chakrabarti: Are there different registers to your personality when you speak in these different languages? Are there three Jhumpas — one who speaks English, one who speaks Italian and one who speaks Bangla?

Very much. Bengali is the language of home, family and being a child. I’m a little more guarded in English because that’s how I felt when I first went out into the world. But oddly, in Italian, a language I learned much later in my life, it evolved me. I think I have a little bit more confidence and lightness (in it). I’m not weighted down by the timid English side of me or the eager to please Bangla side of me. The thing about Italian was that nobody was expecting me to have any relationship to the language. It was entirely self-driven and that was also liberating.